نسیم گیلان

آخرين مطالب

ورود رسمی هوش مصنوعی به حوزه ادبیات ترجمه گفتگو

ورود رسمی هوش مصنوعی به حوزه ادبیات ترجمه
  بزرگنمايي:

نسیم گیلان - ایسنا / بزرگترین ناشر در کشور هلند به صور رسمی برنامه‌های آزمایشی استفاده از هوش مصنوعی را برای کمک به ترجمه داستان‌های تجاری تایید کرده است.
«VBK» که بزرگترین ناشر در کشور هلند محسوب می‌شود، اعلام کرد قصد دارد از هوش مصنوعی برای ترجمه «تعداد محدود کتاب» به انگلیسی استفاده کند.
ونسا ون هافوگن، مدیر بازرگانی این انتشارات گفت: «VBK بزرگترین ناشر در هلند، که در اوایل امسال توسط انتشارات آمریکایی سایمون اند شوستر خریداری شد، از هوش مصنوعی برای کمک به ترجمه تعداد محدودی کتاب استفاده می‌کند».
«این پروژه شامل کمتر از 10 عنوان می‌شود که همه داستان‌های تجاری هستند و از آن برای هیچ عنوان ادبی استفاده نخواهد شد و نباید استفاده شود. این اقدام به صورت آزمایشی است و ما فقط کتاب‌هایی را در نظر می‌گیریم که حقوق انگلیسی در آن‌ها فروخته نشده است و فرصتی برای فروش حقوق انگلیسی این کتاب‌ها در آینده پیش‌بینی نمی‌کنیم.»
یکی از سخنگویان این انتشارات به وبسایت بوک‌سلر گفت: «یک مرحله ویرایش وجود خواهد داشت و از نویسندگان خواسته شده است که مجوز این کار را بدهند. ما با هوش مصنوعی کتاب نمی‌سازیم، همه چیز با عمل انسان شروع می‌شود و به پایان می‌رسد.»
به گزارش گاردین، میشل هاچیسون، برنده جایزه بوکر بین‌المللی 2020 برای ترجمه کتاب «ناراحتی عصر» اثر لوکاس رینولد، در این باره گفت: «این اظهار نظر که ناشر قصد دارد از ترجمه هوش مصنوعی فقط برای داستان‌های تجاری و نه آثار ادبی استفاده کند، بر این فرض بنا شده که این کتاب‌ها صرفاً فرمول‌وار هستند و حاوی عناصر خلاقانه زیادی نیستند که برای نویسندگان و خوانندگان این نوع آثار توهین‌آمیز است».
دیوید مک‌کی، مترجم ادبی که از هلندی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز اظهار کرد: «خارج کردن مترجم از حلقه، در را به روی ترجمه‌های نادرست یا گمراه‌کننده باز می‌کند که به خوانندگان خدمات چندانی نخواهد داد. اگرچه قابل درک است که ناشران می خواهند از فناوری های جدید برای افزایش کارایی خود استفاده کنند، اما برنامه‌های این ناشر هلندی بسیار بی پروا به نظر می رسد. اگر من یکی از نویسندگان انتشارات «VBK» بودم، بسیار نگران این بودم که چگونه این ترجمه‌های هوش مصنوعی بر کار من منعکس می‌شوند و بر شهرت من تأثیر می‌گذارند.»
نتایج یک نظرسنجی در اوایل سال میلادی توسط انجمن نویسندگان بریتانیا (SoA) نشان می‌دهد که بیش از یک‌سوم مترجمان به دلیل هوش مصنوعی مولد کار خود را از دست داده‌اند و بیش از 4 نفر از هر 10 مترجم گفتند که درآمد آنها به دلیل هوش مصنوعی مولد کاهش یافته، در حالی که بیش از سه‌چهارم از مترجمان بر این باورند که فناوری در حال ظهور بر درآمد آینده آنها تأثیر منفی خواهد گذاشت.
«توماس بانستد» که ترجمه‌های او از اسپانیایی شامل کتاب «همه عشق‌ها» اثر «آگوستین فرناندز مالو» می‌شود با اشاره به این که تمایز بین مترجمان ادبی و مترجمان تجاری مهم است، بیان کرد: «اگرچه یک‌سوم مترجمان در نظرسنجی اعلام کرده‌اند که معتقدند کارشان را به دلیل هوش مصنوعی از دست داده‌اند، ترجمه ادبی در دست انسان‌ها باقی مانده است. کاری که احتمالاً به هوش مصنوعی سپرده شده از نوع موارد ساده‌ای خواهد بود که نیازی به جزئیات زیادی ندارد، مانند دستورالعمل‌ها.»
نیکولا اسمالی که از زبان سوئدی و نروژی به انگلیسی ترجمه می‌کند نیز می‌گوید: «نگارش اصطلاحی و پیچیده» احتمالاً نزد مترجمان انسانی باقی خواهد ماند. اما شاید افرادی که رمان‌های جنایی و عاشقانه را ترجمه می‌کنند و در حال حاضر به دلیل هوش مصنوعی کار کمتری دارند، همگی شروع به ورود به موضوعات پیچیده کنند و همه ما برای فضا در آن جایگاه مبارزه کنیم. امیدوارم این‌طور نباشد!»
ایان گیلز رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا نیز فاش کرد که درآمد او از کارهای ترجمه تجاری از ابتدای سال 2023 به‌طور قابل توجهی کاهش یافته است. از دست دادن منبع درامد از محل ترجمه برای مترجمان ادبی به معنای بالا بردن استانداردها برای ورود به صنعت است، به این معنا که تنها کسانی که ثروت دارند می‌توانند ادبیات را برای انتشار ترجمه کنند. او همچنین گفت که کاهش هزینه‌ها به ترجمه غیرادبی محدود نمی‌شود. یک ناشر متخصص در کتاب‌های الکترونیکی و کتاب‌های صوتی که قبلاً برای آن‌ها ترجمه کرده است، به فرآیندی به نام پس‌ویرایش تغییر کرده است، زمانی که مترجم هوش مصنوعی برای اولین بار ترجمه یک کتاب را انجام می‌دهد و پس از آن یک ویرایشگر انسانی متن را بررسی و تغییراتی ایجاد می‌کند.
«Nuanxed»، شرکتی که ترجمه را از طریق «پس- ویرایش» تسهیل می‌کند، اعلام کرد در حالی که کار مترجمان در حفظ کیفیت بالای ادبیات در ترجمه ضروری است، روش‌های آنها باید در کنار پیشرفت‌های تکنولوژیک تکامل یابد. رابرت کاستن کارلبرگ، مدیرعامل این شرکت بر این باور است که گنجاندن هوش مصنوعی در جعبه ابزار مترجمان، بهره‌وری را بدون قربانی کردن خلاقیت یا کیفیت، افزایش می‌دهد.
با این حال، نیکولا اسمالی می‌گوید این نگرانی وجود دارد که پس‌ویرایش کار بسیار بیشتری برای مترجمان ایجاد کند، که باید متن‌ها را با دقت مقایسه کنند تا خوانش‌های نادرست و سبک ضعیف یا اصطلاحات نادرست را تصحیح کنند. او گفت: همکارانی که این نوع کار پس‌ویرایش را انجام داده‌اند می‌گویند که این کار مستلزم توجه به مراتب بالاتری از ترجمه است، زیرا متن تولیدشده توسط هوش مصنوعی اغلب بسیار معقول به نظر می‌رسد. 
از 787 عضو انجمن نویسندگان بریتانیا از جمله نویسندگان داستانی و غیرداستانی، فیلمنامه‌نویسان، شاعران و روزنامه‌نگاران، و همچنین تصویرگران و مترجمان، 94 درصد گزارش کردند در صورتی که از کارشان برای توسعه ابزارهای هوش مصنوعی استفاده می‌شود، خواهان دریافت غرامت هستند و بنابراین نیاز فوری به مقررات دولتی ابزارهای هوش مصنوعی برای اطمینان از توسعه و استفاده «اخلاقی و قانونی» آن وجود دارد.
ایان گیلز رئیس مشترک انجمن مترجمان بریتانیا می‌گوید که مطمئن است، عمل ترجمه خلاقانه و ادبی به این شکل ادامه خواهد داشت و برای بسیاری تمایل عمیقی به ترجمه وجود دارد و مخاطبانی وجود دارند که خواهان محتوای ترجمه‌شده توسط انسان هستند.
به پیج اینستاگرامی «آخرین خبر» بپیوندید

لینک کوتاه:
https://www.nasimegilan.ir/Fa/News/784644/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

پرتاب فضانوردان هند به سال 2026 موکول شد

ساخت تجهیزات الکترونیکی پایدار از نشاسته

«مایکروسافت» یک مرکز داده چوبی می‌سازد

تایید عملکرد مناسب محفظه‌ ماهواره‌های «هدهد» و «کوثر» ساخت دانش‌بنیان‌ها

برگزاری یادواره شهدا حرکتی ارزشمند در مسیر سیره شهدایی است

کمک 500 میلیون تومانی مردم شفت به جبهه مقاومت

صدور 2 هزار و 360 پروانه بهره‌برداری صنایع تبدیلی در گیلان

فرهنگ ایرانی _ اسلامی در طراحی لباس دیده شود

کارگرنیا: خدمات شهرداری باید 100 درصد الکترونیکی شود

مدیریت درمان در گیلان بسیار ضعیف است

انتقاد بازرس گیلان از مدیریت درمان و پسماندهای عفونی تالش

کودکان گیلانی چشم انتظار شهربازی

موضوع محوری راهبرد و اساس نشست‌ها قرار گیرد

استاندارگیلان : مشکلات جوانان با بهره از نخبگان ریشه‌یابی و ارائه راهکار شود

صدور بیش از 2 هزارپروانه صنایع تبدیلی در گیلان

ضعف مدیریت درمان در گیلان مشهود است

«اسپیس‌ایکس» 2700 کیلوگرم محموله را به فضا پرتاب کرد

شرکت در انتخابات آمریکا چگونه از فضا انجام می‌شود؟

چالش‌های فناوری در برابر طوفان‌های خورشیدی

درمان موثر آسیب‌های لب‌ با کمک یک مدل سه‌بعدی

توقف پروژه ریلی رشت - آستارا در بن بست اعتباری

لحظه وحشتناک نیش زدن مار سمی به شهروند کرمانی | سرعت مار افعی را در لحظه گزیدن ببینید | ویدئو با رضایت این شهروند منتشر شده است

عضو خبرگان رهبری: راه فرماندهان شهید مقاومت ادامه دارد

رنج مردم گیلان از نبود بیمارستان جبران در رشت و کمبود تخت

کمک 2 میلیارد تومانی مردم گیلان به لبنان

حکایت‌هایی زیبا برای قانع بودن به داشته‌هایمان در تاریخ

ورود رسمی هوش مصنوعی به حوزه ادبیات ترجمه

حکایتی درباره احترام به والدین از زبان بهروز اتونی ادیب و اسطوره شناس

7 پرتاب ماهواره تا پایان سال در دستور کار سازمان فضایی/ساخت کپسول اعزام انسان به فضا از سوی بخش خصوصی

اروپا خونه دوم انسان‌ها

برگزاری جشنواره قهرمانان آینده توسط بیمه دی

انتصاب مدیرکل پشتیبانی و مهندسی بنیاد شهید و امور ایثارگران

انتصاب دبیر کمیسیون ماده 16 قانون تسهیلات استخدامی و اجتماعی جانبازان

انتصاب معاون بهداشت و درمان بنیاد شهید و امور ایثارگران

20 درصد قرارداد بازیکنان ملوان پرداخت شد

برف و باران هوای میانه پائیز گیلان

رئیس سازمان بورس و اوراق بهادار: اقتصاد کشور در کنار سرمایه گذاری رشد می کند

بزرگترین کار برای همسر

حکایت شنیدنی از بوستان سعدی

تاج ادبیات جهان

پرتاب «هدهد» و «کوثر» به مدار 500 کیلومتری در بامداد امروز/ ردپای «سایوز» در ماموریت‌های فضایی ایران

دو ماهواره ایرانی با موفقیت پرتاب شدند

8 زن خطرناک که یک ایران را به وحشت انداختند

سیزدهمین نشست «اخلاق کاربردی مدیران بنیاد شهید و امور ایثارگران» برگزار شد

حفظ یاد و خاطره شهدای سنگرسازان بی‌سنگر ضرورت دارد

ضرورت حفظ یاد و خاطره شهدای سنگرسازان بی‌سنگر

مناسبت روز، سه شنبه 15 آبان

اینفوگرافی/ بزرگ‌ترین سونامی‌های تاریخ در کدام کشورها رخ داد؟ به بهانه روز جهانی آگاهی از وقوع سونامی

از آدم ها کمک بخواهید!

«مولانا» در میدان محمدیه تهران!